"Tokyo (CNN) -- A power company apologized Saturday and said the exposure of three workers at the Fukushima Daiichi power plant to highly radioactive water might have been avoided with better communication."
Basically, this is what I have been saying all along. And Communication problems, Japanese style, is at the heart of their culture. Direct to the point engineering talk, even in life an death situations is RUDE. Japanese avoid it at all cost in situations with superiors, government officials and news. But on the other side of the coin, polite and correct Japanese is vague, (and culturally, "vague" is intentional.)
For a person who does not "live" in this situation for a few years, this is inconceivable at worst and very difficult to comprehend at best.
As I learned the language and prepared messages that my Sensei corrected (on paper), and then preached them, I also saw very faint facial expressions and body language that the receivers did not understand what I was saying. Then one day in a heated discussion with my Japanese language Sensei, and an illustration, a light bulb went off in his head and he said, "Oh I see, you wish to "communicate" more than speak good Japanese in lecture form."
After that, I had discussions up the line with the head "sensei" that correct, proper and respectful Japanese does not communicate well, which was at the heart of what we, or at least I wished to do. This is making a long story about my personal experiences short. But it points to the heart of the Japanese communication problem. I have heard it said several times by Japanese - If Japanese want to communicate correctly, they would do better to use English or another language because direct communication in another language is not considered rude and it is not vague. Japanese Christians who know English say how much better the English bible communicates than the Japanese bibles.
I have read in the Japanese news papers numerous times over the years about the communication difficulties in the language among the Japanese themselves. Here is where the problem is:
• The highest form of Japanese is intentionally vague (Keigo) and is super polite. This is used to address government officials or people high up in a company.
• The polite form (Masu) which is the most used by news casters and among acquaintances is also vague. (Messages for sermons generally use a major part of Masu but some Keigo). The Masu form is also used between supervisors and subordinates. It still is vague rather than specific.
• The third form is the plain form and it is direct, but considered confrontative, condescending or insubordinate, depending on the context and situation and who is talking to whom. Many foreigners who learn this form never realize how this works, but Japanese will allow foreigners to get away with it. However, within Japanese community context, it is rude outside of family and friend circles or the company beer party after work each day.
• There is a fourth form but most Japanese deny it - the in-the-house family language that is used only then. Extremely rude and crude when used outside of the home, or even in the home in the presence of visitors/guests.
Business people outside of Japan cannot fathom the depth of this communication problem in how it goes straight into life and death situations, but this is how that culture works. To put it another way: Engineering specs and Engineering language are specific, but good Japanese language is the antithesis of this. So how do you render Engineering specs in Japanese language? - Use foreign words such as word from the English language or German etc. There is no word that means "commitment" in Japanese as it does in English or Greek, so what is usually used? - "Ko-mitto-minnto". On and on we go with foreign words to convey direct meaning in Japanese. But most Japanese will not use this foreign form to other Japanese . . . and we then have a problem that stems from communication.
This is also why it is my opinion that Foreigners need to be in the mix over there on every level, so direct communication can be utilized.
Basically, this is what I have been saying all along. And Communication problems, Japanese style, is at the heart of their culture. Direct to the point engineering talk, even in life an death situations is RUDE. Japanese avoid it at all cost in situations with superiors, government officials and news. But on the other side of the coin, polite and correct Japanese is vague, (and culturally, "vague" is intentional.)
For a person who does not "live" in this situation for a few years, this is inconceivable at worst and very difficult to comprehend at best.
As I learned the language and prepared messages that my Sensei corrected (on paper), and then preached them, I also saw very faint facial expressions and body language that the receivers did not understand what I was saying. Then one day in a heated discussion with my Japanese language Sensei, and an illustration, a light bulb went off in his head and he said, "Oh I see, you wish to "communicate" more than speak good Japanese in lecture form."
After that, I had discussions up the line with the head "sensei" that correct, proper and respectful Japanese does not communicate well, which was at the heart of what we, or at least I wished to do. This is making a long story about my personal experiences short. But it points to the heart of the Japanese communication problem. I have heard it said several times by Japanese - If Japanese want to communicate correctly, they would do better to use English or another language because direct communication in another language is not considered rude and it is not vague. Japanese Christians who know English say how much better the English bible communicates than the Japanese bibles.
I have read in the Japanese news papers numerous times over the years about the communication difficulties in the language among the Japanese themselves. Here is where the problem is:
• The highest form of Japanese is intentionally vague (Keigo) and is super polite. This is used to address government officials or people high up in a company.
• The polite form (Masu) which is the most used by news casters and among acquaintances is also vague. (Messages for sermons generally use a major part of Masu but some Keigo). The Masu form is also used between supervisors and subordinates. It still is vague rather than specific.
• The third form is the plain form and it is direct, but considered confrontative, condescending or insubordinate, depending on the context and situation and who is talking to whom. Many foreigners who learn this form never realize how this works, but Japanese will allow foreigners to get away with it. However, within Japanese community context, it is rude outside of family and friend circles or the company beer party after work each day.
• There is a fourth form but most Japanese deny it - the in-the-house family language that is used only then. Extremely rude and crude when used outside of the home, or even in the home in the presence of visitors/guests.
Business people outside of Japan cannot fathom the depth of this communication problem in how it goes straight into life and death situations, but this is how that culture works. To put it another way: Engineering specs and Engineering language are specific, but good Japanese language is the antithesis of this. So how do you render Engineering specs in Japanese language? - Use foreign words such as word from the English language or German etc. There is no word that means "commitment" in Japanese as it does in English or Greek, so what is usually used? - "Ko-mitto-minnto". On and on we go with foreign words to convey direct meaning in Japanese. But most Japanese will not use this foreign form to other Japanese . . . and we then have a problem that stems from communication.
This is also why it is my opinion that Foreigners need to be in the mix over there on every level, so direct communication can be utilized.
Comment